Njegovo djelo sadrži elemente romantizma i orijetaciju simbolista.Uz zbirku pjesama Cvjetovi zla (Fleurs du mal), koju mnogi smatraju najvažnijim lirskim djelom 19. stoljeća, napisao je i zbirku pjesničkih crtica Spleen Pariza, kojima je stvorio novu pjesničku vrstu. Das Wort verrät, wovon er besessen ist.“16. Tips for literary analysis essay about Le Léthé (Lethe) by Charles Baudelaire. Ein weiteres wichtiges Werk sind die Poèmes en prose, im Prinzip eine andere Gestaltung der Fleurs du Mal 4. - Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN Le Léthé (Lethe) by Charles Baudelaire. Le Léthé par Charles Baudelaire. Das lyrische Ich ist entzweigerissen, es weiß, dass seine Rettung gleichzeitig sein Verderben ist. Er ruft der Schönheit zu, und vergisst alles Leid: ,,Que tu viennes du ciel ou de l´enfer, qu´importe. Dieses Getränk spiegelt also, ebenso wie die Frau, die Natur der Schönheit wieder und hat ebenso wie die Frau zwei sehr differente Seiten, die jedoch untrennbar miteinander verbunden sind. Le Spleen de Paris (posthumno) Charles Baudelaire [ʃaʁl bodˈlɛʁ] (puno ime Charles-Pierre Baudelaire [ʃaʁl pjɛʁ bodˈlɛʁ]) (Pariz, 9. travnja 1821. Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde, Tigre adoré, monstre aux airs indolents; Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants Dans l’épaisseur de ta crinière lourde; Tell people. Pour engloutir mes sanglots apaisés Rien ne me vaut l'abîme de ta couche; L'oubli puissant habite sur ta bouche, Et le Léthé coule dans tes baisers. Zu der geplanten dritten Auflage gehören neben neuen Gedichten auch die Épaves, darunter auch die verbotenen Pièces condamnées, die aus der Erstauflagen herausgenommen wurden. Diese Zäsuren sind allesamt männlich. Baudelaire hielt es jedoch aus unbekannten Gründen bei der Erstauflage zurück11. - Jede Arbeit findet Leser. Ich resümiere an dieser Stelle mit einem kurzen Zwischenfazit, wie die Frau in diesem Gedicht dargestellt wird, damit ein Vergleich zu ,,Léthé“ leichter fällt. Es handelt sich um erweiterte, reine Endreime die in einem Kreuzreimschema angeordnet sind. Dies wird auch durch die zahlreichen Satzzeichen, die das Ausrufen des lyrischen Ichs verdeutlichen, untermauert. Der Begriff der allegorischen Frau geht auf Baudelaire selbst zurück, und bedeutet wortwörtlich: Die Endgültige Darstellung oder Pose einer jeden schönen Frau. Charles Pierre Baudelaire [šárl bodlér] (9. dubna 1821 Paříž – 31. srpna 1867 Paříž) byl francouzský básník a překladatel, první z řady tzv. Umso unsicherer der Liebhaber ihrer sein kann, also umso größer ihre ,, incommunicabilité “20 ist, desto stärker die Begierde sie zu erobern. The author used the same word i at the beginnings of some neighboring stanzas. L´univers moins hideux el les instants moins lourds ? Die Frau erhält dadurch eine mystische Aura die durch die Benennung , ,Destin “ (V.10), Dämon, verstärkt wird. Je veux dormir! Other articles where Le Cygne is discussed: Charles Baudelaire: Les Fleurs du mal: …greatest poems, most notably “Le Cygne,” where the memory of a swan stranded in total dereliction near the Louvre becomes a symbol of an existential condition of loss and exile transcending time and space. Die Ansicht, der Mann sei ein Werkzeug der Frau ist äquivalent zu: Die Frau beherrscht oder spielt mit dem Mann. Die Frau lockt mit Reizen den Liebhaber, der nichts von ihrer tödlichen Seite ahnt, und sich, wie der Falter, von ihr blenden lässt. Pojď na srdce, ty krutá duše hluchá, má obludo, netečná tygřice; prst třesoucí se dlouze hrouzit chce do hřívy tvé, kde tíha s tmou se cuchá. Konnte man sich in den Strophen davor durchaus eine Parallele zu einer innig geliebten Frau ziehen, fällt dies schwer bei: ,, Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques“. Um in dieser Strophe die Schönheit überhaupt mit der Frau gleichsetzen zu können, müssen wir den ,, Meutre “, den Mord (V.15), als Metapher für einen verstoßenen Liebhaber deuten. Das lyrische Ich scheint sich im Verlauf des Gedichtes zu verändern. ,, Um die Seele eines Dichters zu durchschauen, muss man in seinem Werk diejenigen Wörter aufsuchen die am häufigsten vorkommen. Der Frau werden übermenschliche Eigenschaften zugeschrieben im Sinne von totaler Entscheidungs- und Willensmacht; nichts kann ohne ihren Willen geschehen, sie ist das Zentrum der Welt des lyrischen Ichs. Als Stilmittel herrschen vornehmlich Metaphern. Übertragen auf das Bild der Frau ergibt sich ein gewisses Unverständnis, eine Unvorhersehbarkeit ihres Verhaltens. Die Frau ist also mächtig genug, einen Mann komplett in das Gegenteilige zu verändern, alleine durch ihre Schönheit und Anziehungskraft. dormir plutôt que vivre! Please press play to hear my readings and analysis of the famous French poem “À Une Passante” by Charles Baudelaire 1 August 4, 2013 by iliannamathioudakis. Die Frau erscheint als listenreiche, unantastbare und machtvolle Persönlichkeit, die jedoch durchaus Gutes tut, und vereint somit sowohl Spleen als auch Ideal in einer Person. Dennoch kann es sein Schicksal nicht ändern. Die Welt, in der das lyrische Ich lebt, ist so trist, träge und öde, dass nur die Liebe zur Frau die Welt ertragbar macht, ganz gleich ob die Frau nun Engel oder Dämon ist. Übersetzung nach: AR ZH DE HU IT PT RU ES. This is an analysis of the poem Le Léthé (Lethe) that begins with: The information we provided is prepared by means of a special computer program. Le Spleen de Paris, also known as Paris Spleen or Petits Poèmes en prose, is a collection of 50 short prose poems by Charles Baudelaire.The collection was published posthumously in 1869 and is associated with literary modernism.. Baudelaire mentions he had read Aloysius Bertrand's Gaspard de la nuit (considered the first example of prose poetry) at least twenty times before starting this work. Das Wirken der Frau auf den Mann vergleicht das lyrische Ich mit dem Wein: Sie macht trunken und glücklich, jedoch auch abhängig und verletzlich. Je veux dormir! Sie hat mit ihren Küssen die Macht die Menschen komplett umzukehren, sie von Helden zu Feiglinge umzuwandeln (V.8). 15 Allegorische Frau geltend für die Frau in der gesamten Arbeit: im Sinne von, - Publikation als eBook und Buch Să dorm aș vrea! – Pariz, 31. kolovoza 1867. So werden in diesem Gedicht die Begriffe Himmel und Hölle, die extremen Gegensätze, sehr oft erwähnt, und somit wird das Hauptthema Baudelaires auch hier enthüllt. Dies beschreibt das lyrische Ich jedoch als Schmuck (V. 14), selbst in dieser Kälte und Grausamkeit kann sich das lyrische Ich keineswegs von ihr lösen, ja sie wird dadurch sogar noch schöner. Im Folgenden werden ich nun das Gedicht genau auf diesen Aspekt hin analysieren und interpretieren. If you write a school or university poetry essay, you should Include in your explanation of the poem: Good luck in your poetry interpretation practice! Le doux relent de mon amour défunt. Das liegt daran, dass er nicht nach Themen suchte, sondern sich selbst, seine poetische Existenz und damit seine eigene subjektive Wahrnehmung von Welt und Wirklichkeit zum bestimmenden Sujet machte5. Baudelaire - Biografie & Lebenslauf. Dadurch ist das Gedicht nicht liedhaft, und ähnelt stärker einem inneren Monolog. So kommt sie in keinem der Gedichte selbst zu Wort, die Verse sagen nur etwas über die Frau aus. Autoplay next video. Die körperliche Lust, das Sexuelle wird hier einem Grabe gleichgesetzt. Nun drängte sich mir die Frage auf, welche Rolle dem weiblichen Geschlecht in dieser zweigeteilten Welt zukommt. Ihr kommt in diesem Gedicht eine Allmacht zu, durch die vollkommene Machtlosigkeit und der Begierde des lyrischen Ichs ausgedrückt. — Charles Baudelaire. Die Unnahbarkeit der Frau entfacht also in dem lyrischen Ich ein noch stärkeres Bemächtigungsverlangen. Baudelaire hatte einige Beziehungen zu unterschiedlichen Frauen, er hatte großen ,,Appetit auf die Welt der Frau“8 und war zu der Frauenwelt hingezogen9. Ihre eigene natürliche, und dadurch nicht auf Kalkül basierte Art lässt das lyrische Ich in der nächsten Strophe auch erneut nach der Herkunft dieser Schönheit fragen. In dem Gedicht werden Spleen und Ideal verwoben, auf das Gute folgt immer das Schlechte und umgekehrt und oft gehen sie ineinander über. Das Versmetrum ist sehr bestimmend für den Rhythmus und die Wirkung des Gedichtes. The literary device anadiplosis is detected in two or more neighboring lines. Interessant ist auch der letzte Vers der dritten Strophe: ,,[…] et ne réponds de rien “. Baudelaire, Charles: Bei amazon bestellen (Bücher frei Haus) Lethe Charles Baudelaire Komm Grausame, nach der ich mich verzehre, Komm schöner Tiger, der so lässig schleicht, Wehr nicht der Hand, die zitternd dich umstreicht Und wühlt in deines Haares üppiger Schwere. — Et la lampe s'étant résignée à mourir, ... Chaque fois qu'il poussait un flamboyant soupir, Il inondait de sang cette peau couleur d'ambre! Die Frau, und die Liebe, die sie ihm gibt, erscheint so wichtig und anziehend, dass sich das lyrische Ich auch nicht durch die höllische Seite der Schönheit abschrecken lässt. Wenn ich in meiner gesamten Arbeit ,,Frau“ verwende, so ist damit das Bild der allegorischen Frau gemeint. Dieses Motiv greife ich später im Léthé wieder auf. The author used lexical repetitions to emphasize a significant image; of, your, my, and, sleep, i'll, to, as are repeated. Home; Top poets; All poets; Topics; Articles; Analyze a poem online; Le Léthé (Lethe) by Charles Baudelaire: poem analysis . Denn sollte sie auf das Leiden menschlich reagieren, teilnahmsvoll sein, so würde sie sich selber in ihrer Natürlichkeit einschränken, und so an Attraktivität verlieren19. Pay attention: the program cannot take into account all the numerous nuances of poetic technique while analyzing. Stream ad-free or purchase CD's and MP3s now on Amazon.com. Das Gedicht Hymne à la Beauté ist ein langes Gedicht, verglichen mit anderen Gedichten aus den Fleurs du Mal. 16 Jun Filed under Charles Baudelaire. The same words dans, and, in are repeated. Sie handelt nicht rational, nicht nachvollziehbar für das lyrische Ich, und weckt gerade deswegen noch mehr Begierde in ihm.18 Durch diese totale Willkür, erscheint sie nicht menschlich, weswegen die Assoziationen mit etwas Übernatürlichen, egal ob teuflisch oder göttlich, verstärkt werden. Diese Mischung aus Leiden und Emporsteigen findet sich also in der der Frau. Diese Gefahr eines Herzensbruchs erkennt das lyrische Ich, kann sich ihr aber dennoch nicht verwehren, so setzt es sich mit einem Falter (V. 17) gleich der einer Flamme entgegenflattert, sich nicht aus dem Bann ziehen kann, und schlussendlich verbrennt und stirbt. Die Fleurs du Mal entstanden über einen langen Zeitraum, so viel ist sicher, und wurden fortlaufend verändert, auch unter dem Druck der Zensur2. Die Männer können keine Kontrolle über sich haben, wenn die Schönheit sie verführt. Charles Baudelaire "Le léthé" Liedtext. Genau daraus resultiert jedoch ihre Schrecklichkeit, und einhergehend die Begierde nach ihr17. Das Reimschema ist sehr durchstrukturiert. Das lyrische Ich bekräftigt in der siebten Strophe, dass egal welcher Herkunft die Schönheit entstammt, ob aus der Hölle oder aus dem Himmel, ihn nichts dazu bringen kann, sich von der Schönheit abzuwenden, auch wenn sie sein Verderben ist. Meine Anfangsthese ist, dass die Frau keiner Seite zugeordnet werden kann, und die Spannung zwischen den beiden Extremen vereint. Sicher ist jedoch, dass er durchaus darauf bedacht war dem Wort moderne einen ,,unmissverständlichen Sinn“ zu geben1. Nach der sechsten Silbe tritt in dem Gedicht eine obligatorische Zäsur auf. Man muss jedoch bedenken, dass sich nach Baudelaire die Schönheit nicht definieren lässt12, auch nicht an einer Frau. Zwingend nimmt das andere Geschlecht dadurch auch einen großen Stellenwert in seinen Werken ein. Denn sollte sie, wie das lyrische Ich, menschliche Eigenschaften besitzen, müssten diese erklärbar und nachvollziehbar sein. Ist es am Anfang noch unsicher, und stellt Fragen über die Schönheit, zieht Vergleiche ihrer beiden Seiten, so scheint es nun in Strophe sechs zwar keine Antwort gefunden zu haben, aber geradezu enthusiastisch der Schönheit entgegenzueilen. These papers were written primarily by students and provide critical analysis of the poetry of Charles Baudelaire. Baudelaire's "The Albatross" and the Changing Role of the Poet; Carrion: Undying Love in the Face of Vile Death Search in the poems of Charles Baudelaire: Lethe Poem by Charles Baudelaire. by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le Léthé", appears in Les Épaves, in Pièces condamnées -- tirées des Fleurs du mal, no. Einen regelmäßigen Rhythmus gibt es deswegen nicht. We make no warranties of any kind, express or implied, about the completeness, accuracy, reliability and suitability with respect to the information. Das lyrische ich weiß davon, er ahnt die Schmerzen und das Leid, ja der Tod die auf ihn warten. Settle there, You cold, cruel monster, and let me plunge My restless fingers in your fleece of hair! from Don Yorty PRO . Le Léthé de Baudelaire. Having gone through the city forever meeting himself, the traveler turns, in the much shorter… Use the criteria sheet to understand greatest poems or improve your poetry analysis essay. Charles-Pierre Baudelaire (* 9.April 1821 in Paris; † 31. Les âmes qui sont parties en enfer dans l'Hadès devaient expier leurs fautes avant de pouvoir revenir à une nouvelle vie. Dadurch, dass beide Seiten immer direkt aufeinanderfolgen, dass die ,,Beauté“ sowohl himmlisch als auch teuflisch agieren kann, stellt sich ein Eindruck von Willkür ein. Charles-Pierre Baudelaire (ʃaʀl.pjɛʀ bodlɛʀ, n. 9 aprilie 1821, Paris – d. 31 august 1867) a fost un poet francez, a cărui originalitate continuă să-i provoace atât pe cititorii săi, cât și pe comentatorii operei sale. Verfällt man also einer Frau, so das lyrische Ich, einer Schönheit und gibt sich ihr hin hat man schon das Leiden, den Niedergang gewählt. Le Léthé est le fleuve de l'oubli dans la mythologie grecque. Es handelt sich also um einen französischen Alexandriner. 2. The figure of speech is a kind of anaphora. ), francuski pjesnik i kritičar. Die zwölfte Silbe jedes Verses ist betont, wobei sich männliche und weibliche Kadenzen abwechseln. Das Gedicht, oder der innere Monolog, richtet sich an die allegorische Frau15, an die Schönheit, und beschreibt ihr Wirken und ihre Fähigkeiten, doch erfahren wir wenig über das lyrische Ich und seine Gefühle zu ihr, denn es nimmt die Rolle eines Beobachters ein. Charles Baudelaire: Poems essays are academic essays for citation. Sie sieht in anderen Werkzeuge, die schwach sind, da sie vergeblich die Liebe in ihr suchen22. Er gilt heute als einer der größten französischen Lyriker überhaupt und als einer der wichtigsten Wegbereiter der europäischen literarischen Moderne.. Leben und Schaffen ». Gemeint ist also kein physischer, wirklicher Mord, sondern ein symbolischer Mord an der Liebe. 3 years ago. Et le Léthé coule dans tes baisers. Das liegt daran, dass das lyrische Ich durch sein eigenes Bewusstsein, und seine eigene Wahrnehmung von ihr getrennt ist. ), francuski pjesnik i kritičar. Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde, Tigre adoré, monstre aux airs indolents; Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants Dans l'épaisseur de ta crinière lourde; Dans tes jupons remplis de ton parfum Ensevelir ma tête endolorie, Et respirer, comme une fleur flétrie, Le doux relent de mon amour défunt. The Jewels. Die vierte Strophe ist ungleich düsterer, eher morbider, als die vorherigen. Dies werde ich anhand der von mir ausgewählten Gedichten Hymne à la Béaute und Léthé untersuchen. Bookmark the permalink. 30, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857  [author's text checked 3 times against a primary source] Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc. Essays for Charles Baudelaire: Poems. August 1867 ebenda) war ein französischer Schriftsteller und einer der bedeutendsten Lyriker der französischen Sprache.Er ist vor allem durch seine Gedichtsammlung Les Fleurs du Mal bekannt geworden und gilt als wichtiger Wegbereiter der literarischen Moderne in Europa 4, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Dass Baudelaire mit seinem Werk eine neue Epoche der Lyrik einleiten sollte war noch nicht vorstellbar. Lethe - Charles Baudelaire. Die Fleurs du Mal sind in der zweiten Auflage in 6 Abteilungen aufgeteilt: Spleen et Idéal, Tableaux parisiens, le Vin, Fleurs du Mal, Révolte und La Mort. - Es dauert nur 5 Minuten Französisch, weil er im Vergleich zum Deutschen, keinen obligatorischen inneren Rhythmus in Jamben benötigt. Es wurde erst 1861 in der Zweitauflage der Fleurs du Mal veröffentlicht, man nimmt jedoch an, es wurde schon deutlich früher geschrieben. 1) Extrait du Gorgias, Platon 2) "Le tir et le cimetiere" in Petits poemes en prose, Baudelaire "Le tir et le cimetiere" in Petits poemes en prose, Baudelaire "Le tir et le cimetiere" in Petits poemes en prose, Baudelaire Un homme boit dans un cafe en d'un cimetiere. The punctuation marks are various. Eine Besonderheit des Dichtens Baudelaires ist geringe Anzahl an unterschiedlichen Sujets, an Themen. Nach Gutdünken säht sie Glück und Unglück, sie ,,lenkt alles“. 3. Analysis of La Cloche Fêlée (The Cracked Bell). Diese Strophe beschreibt die Kälte der Schönheit, ihre Gleichgültigkeit (V.15) gegenüber dem Leiden ihrer zurückgewiesenen Liebhaber. Dans un sommeil aussi doux que la mort, J'étalerai mes baisers sans remords Sur ton beau corps poli comme le cuivre. zu Deutsch: samtäugige Zauberin. April 1821 in Paris; † 31. Vorwort Hymne à la Beauté Analyse Interpretation Le Léthé Analyse Interpretation Fazit Der Autor Literaturverzeichnis Deswegen verlegt er die Frage nach der Schönheit auf die nach ihren Wirkungen oder Fähigkeiten13. Außerdem herrschen in dem Gedicht viele Synästhesien, also eine Mischung von Begriffen aus unterschiedlichen Sinnesbereichen: ,,Du schüttelst Düfte wie eine Gewitternacht“ (V.6). Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde, Tigre adoré, monstre aux airs indolents; Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants Dans l’épaisseur de ta crinière lourde; Dans tes jupons remplis de ton parfum Ensevelir ma tête endolorie, Et respirer, comme une fleur flétrie, Le doux relent de mon amour défunt. The poet used anaphora at the beginnings of some neighboring lines. Vreau să-mi azvârlu fruntea-ndurerată Și să respir, ca dintr-o floare-uscată, Boarea iubirii care s-a trecut. Anscheinend rechtfertigt die Schönheit ihre Entscheidungen und ihr Verhalten nicht. Das ist eine bemerkenswerte Beobachtung, welche sich auch im nächsten Gedicht bestätigt finden wird. August 1867 ebenda) war ein französischer Dichter, Schriftsteller und Essayist. Neither mark predominates. Doch es weiß auch, dass die wahre Liebe, die es bisher noch nie im Leben erfahren konnte, die ,,nie erfahrene Ewigkeit“ (V.24)21 nur diese Schönheit, die gleichzeitig sein Verderben ist, ihm geben kann. Charles Baudelaire: Léthé. Spleen et Idéal, no. Übersetzung des Liedes „Le Léthé“ (Charles Baudelaire) von Französisch nach Deutsch So ruft das lyrische Ich schon im ersten Vers den Konflikt zwischen Spleen und Ideal an, es zweifelt an der Natur seiner Geliebten, es weiß nicht ob sie aus der Hölle, oder dem Himmel entstammt. Deshalb trieb er in seinen Werken eine Polarisierung von Gut und Böse voran, und unterstützt das Bild der ,, deux postulations simultanées “: Die eine Richtung zu Gott, ein spirituelles Emporsteigen, und als Gegenposition die Anrufung Satans, die ,,joie de descendre“, also die tierische Lust ins Triebhafte herabzusteigen7. Baudelaire versuchte gegen den damaligen Fortschritt in Technik und Gesellschaft anzukämpfen, er erkannte darin die Gefahr, Gegensätze wie moralisch und unmoralisch, Gut und Böse, zu relativieren6. Le Léthé par Charles Baudelaire. 1857 erschien sein Hauptwerk, der Gedichtzyklus "Les Fleurs du mal" ("Die Blumen des Bösen"), das ihm eine Anklage wegen Beleidigung der öffentlichen Moral eintrug. Analyse von „Le Cygne“ unter besonderer Berücksichtigung der Antikenmotive. Sie erscheint als mystisches Wesen, das unerklärliche, übernatürliche Eigenschaften besitzt, mit denen sie ihre Liebhaber unterstützt, aber auch zu Boden werfen kann. Schon das erste Gedicht aus den Fleurs du Mal, die Bénediction, beschreibt das Verhältnis zu der ersten Frau in seinem Leben, seiner Mutter, als einen Absturz, als eine Beziehung, die von Anfang an durch Schmerz und Hass bestimmt war10. Ganz fertiggestellt wurden sie nie3, Baudelaire starb vor der Édition définitive, der dritten und endgültigen Auflage. Auch eine Anapher in den Versen fünf und sechs, ein wieder holtes ,,Du“ am Anfang der Verse verstärkt das Bild einer Anrufung, ja vielleicht auch einer Anbetung. - Hohes Honorar auf die Verkäufe Njegovo djelo sadrži elemente romantizma i orijetaciju simbolista. In den Versen neunzehn und zwanzig wird die Vermutung, dass die Gemordeten ihre Liebhaber sind bestätigt: ,,L´amoureux pantelant incliné sur sa belle, A l´air d´un moribond caressant son tombeau «. Toggle Navigation. Zusammen mit den zahlreichen Enjambements, die das Gedicht beherrschen, verleiht dies dem Gedicht eine drängende, exklamative Wirkung. Le soleil Charles Pierre Baudelaire (Pariz, 9. travnja 1821.- Pariz, 31. kolovoza 1867. Durch diese Mischung der Extreme ergibt sich genau die Unauflösbarkeit, die sie so attraktiv werden lässt und die Begierde im Mann aufkommen lässt. Charles Baudelaire Baudelaire wurde 1821 in Paris geboren. Charles Pierre Baudelaire (UK: / ˈ b oʊ d ə l ɛər /, US: / ˌ b oʊ d (ə) ˈ l ɛər /; French: [ʃaʁl bodlɛʁ] (); 9 April 1821 – 31 August 1867) was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and one of the first translators of Edgar Allan Poe. Post a comment. LETHE † Lie on my breast, you lazy beast, and lounge There like a lovely tigress. Sur ce teint fauve et brun, le fard était superbe! Charles Baudelaire (Pariz, 9. april 1821 – Pariz, 31. august 1867) bio je francuski pjesnik i kritičar.. Biografija.